当前位置:首页->文化交流
 
字体: | | 打印文章 | 关闭窗口
中国电视剧埃及受欢迎 多部电视剧将在埃及播出
发布时间:2016-02-24 10:05:00  来源:羊城晚报

  近年来,多部中国影视作品的阿拉伯语译制版本陆续走进埃及,受到越来越多当地观众的欢迎,成为中埃文化交流的有效渠道。根据中埃双方达成的协议,今年还将有《父母爱情》等多部中国电视剧在埃及播出。

  “最近我们在埃及国家电视台播出了两部阿拉伯语版中国电视剧,受到埃及观众的热烈欢迎。中国和埃及是历史上的两大东方文明,而通过影视作品我们可以看出,它们在现代也有着极大的相似之处,面临着几乎相同的社会现实。”在被问及阿拉伯语版中国电视剧在埃及的播出反响时,埃及广播电视联盟主席埃萨姆·埃米尔做出了这样的评价。埃萨姆还介绍说,《金太狼的幸福生活》和《媳妇的美好时代》在埃及国家电视台播出时,收视率分别达到2.8和3.2,创下该台同时段收视率新高。

  黑赛姆是当地一家广告公司的IT工程师,一次偶然的机会,他看到电视上播放的阿拉伯语版《金太狼的幸福生活》,马上成了该剧的忠实“粉丝”,“这部剧的剧情我感觉一点都不陌生,甚至就像是在讲我们埃及年轻人的故事。剧中的男孩是一个刚刚毕业的年轻人,事业刚刚起步,当然不具备充足的物质条件,在这种情况下女孩的妈妈又希望她嫁给一个北京的本地人,这简直跟我们的情况一模一样,比如很多开罗的家长也不愿意自己的女儿找一个外地年轻人结婚。”

  黑赛姆还表示,中国电视剧也改变了很多埃及人对中国错误的看法,让他们了解到真正的中国,“我们以前想象着中国是一个十几亿人口的大国,中国的大街一定比埃及更加拥堵不堪。结果在电视剧里我们看到,作为中国首都的北京完全不像开罗这样混乱和拥堵,路上很整齐、安静、有序,跟我们想象的完全不一样。”

  而公司文员萨拉也表示,《媳妇的美好时代》里中国普通家庭的生活故事,让她觉得既新鲜,又亲切,“《媳妇的美好时代》让我了解到中国年轻人的生活状态。我希望有更多的中国影视作品在埃及播出,给埃及观众带来新鲜的体验,让我们了解不同的社会和文化。”

  多名当地观众在接受采访时指出,配音地道、制作精良也是中国电视剧在埃及广受欢迎的重要原因。据了解,在埃及播出的阿拉伯语版中国电视剧均由当地团队配音,专业的阵容保证了配音的质量。电视剧《父母爱情》阿拉伯语版配音选角导演阿斯玛表示:“为这部中国电视剧选择配音演员的标准很严格,不仅要对照剧中人物,选择年龄相仿的演员,还要求配音演员说阿拉伯语的感觉和剧中人物的性格相符,做到和剧中人物‘神似’。”

  当地知名话剧演员阿比德和他的妻子被选中为《父母爱情》的男女主角——江德福和安杰配音。阿比德表示,在配音时,他发现这部中国电视剧对他来说几乎没有陌生感,很多男女主角之间的对手戏简直是他和妻子真实生活的“再现”。尽管如此,在工作中,他还是遇到了一些困难和挑战,“对我来说最大的问题是语言障碍。以前为英美影视剧配音时我听得懂原版视频里说的是什么,但是在给中国电视剧配音时,我只能看他们的表演,听不懂他们的对白,理解剧情就比较困难。另外,我们在念中文人物名称的时遇到了很大困难,比如主角名字里的‘杰’、‘江’等字的发音我们就要反复练习。”

  《父母爱情》阿拉伯语版配音导演亚西尔表示,尽管和英美影视剧相比,为中国影视剧配音存在一些特殊的困难,但目前全剧的配音录制和音频后期制作已接近尾声。相比其他外国电视剧,这部电视剧的配音进度提前了近一个月,这也要归功于配音团队本身对中国影视剧的热情。

  埃及知名媒体人、O2视频制作公司负责人阿迪勒在受访时表示,埃及市场长期充斥着来自英、美和土耳其等国的影视剧产品,大部分埃及观众已经产生“审美疲劳”,中国影视剧进入埃及恰逢其时、开局良好。他认为,目前最重要的是保持引进力度,巩固中国电视剧在埃及的口碑和影响力。他以其他国家电视剧进入埃及的例子作为说明,“几十年前日本电视剧《阿信》在埃及播出,反响很好。然而,此后几乎再没有日本电视剧进入埃及,埃及人也就忘记了日本电视剧和它体现的日本文化。因此,我希望中国电视剧不要浅尝辄止,而是要不断有新作品进入埃及,培养埃及观众欣赏中国电视剧的习惯和品味。”

  实际上,中国电视剧走进埃及已经有了常态机制。2016年,根据中国国际广播电台与埃及广播电视联盟达成的协议,双方将在埃及国家电视台合作开办固定栏目“中国剧场”,每周六至周四播出6集中国电视剧。本月20日起,《父母爱情》阿拉伯语版将在该栏目首播,而《医者仁心》《北京青年》《杜拉拉升职记》等多部中国影视剧也将在年内陆续播出。(黄元鹏 张一夫)

打印文章 | 关闭窗口
>相关新闻: